calabazas DGA

Carvazas. FOTO: Cortesía DGA.

El proyecto Plantero de Parolas de l’Ortal / Semillero de Palabras del Huerto / Planter de Paraules de l’Hort da por concluida su primera fase con un éxito de participación que le ha llevado a registrar casi 600 aportaciones y a incluir más de 300 palabras utilizadas tradicionalmente en los huertos y huertas de Aragón —200 en aragonés, 71 en castellano y 35 en catalán —.
Desde septiembre de 2020, la Dirección General de Política Lingüística del Ejecutivo autonómico colabora con el Ayuntamiento de La Almunia de Doña Godina en este proyecto que pretende revalorizar y recuperar el patrimonio lingüístico de los huertos y huertas de la Comunidad.
La actividad de este proyecto ha tenido dos expresiones fundamentales: la recopilación de palabras a través de un formulario online y la recepción y publicación de textos en el blog . El director general de Política Lingüística del Gobierno de Aragón, José Ignacio López Susín, ha hecho balance de esta primera fase del proyecto, en la que, ha destacado, se han recibido casi 600 colaboraciones entre el formulario y los textos. De esta manera, ha remarcado el director general, se avanza en la recuperación de «voces que en buena parte se están perdiendo por falta de uso o por ser sustituidas por sus equivalentes en castellano».
Asimismo, el blog ha despertado un gran interés, al registrar 7700 visitas de unos 3200 visitantes. En menos de un año de vida de la plataforma, 45 personas se han suscrito para recibir una notificación en su correo electrónico tras la publicación de cada nueva entrada.
Se han recopilado 187 palabras (acompañadas de varias fotografías) a través de formularios completados por 39 personas diferentes. A estas palabras hay que sumar otras 348 provenientes de los textos recibidos para su publicación. De todas éstas, se han seleccionado aquéllas que no provienen de bibliografía, que están relacionadas con la temática de la huerta, que podían ser adscritas a una de las tres lenguas de Aragón según los criterios seleccionados y que era posible asegurar la localidad concreta en la que se habían documentado. De esta manera, finalmente se han incluido 200 palabras pertenecientes al aragonés, 71 al castellano y 35 al catalán de Aragón.
Sobre los textos publicados en el blog, han sido 27 los textos elaborados por 24 personas, más otros 11 que redactó el equipo de Plantero de Parolas de l’Ortal. Estos escritos recogen información de 23 localidades aragonesas englobadas en 17 comarcas, además de algunos artículos referidos al conjunto de la Comunidad. Del total de textos, 7 fueron escritos en aragonés, 1 en catalán y el resto, en castellano (aunque algunos incluyen también algún fragmento en aragonés o catalán).
Las cinco palabras que más veces han sido citadas son: carbaza, dalla, fiemo, jada y simiente. En una fase posterior, el vocabulario obtenido se difundirá en diversos formatos para que llegue a las escuelas, los huertos compartidos, comunitarios, escolares, rurales y urbanos, de manera que regresen a la conversación aragonesa.

Dinamizar el patrimonio lingüístico de la huerta

Este proyecto nació ante el evidente riesgo de desaparición de términos que tradicionalmente se han utilizado para nombrar tareas, plantas, productos, riegos, costumbres, etc., en castellano, aragonés y catalán de Aragón. Las palabras perviven si se usan, y muestra de ello es que en algunos campos todavía se pueden escuchar palabras que hace más de 100 años ya se usaban.
Realizar una recopilación participativa del léxico hortense, clasificar dichas palabras por agrupaciones, crear un repositorio compartido y abierto, volcar todo el léxico en una base de datos y crear un blog visual han sido los objetivos del Plantero de Parolas de l’Ortal.
A partir de este proyecto han surgido nuevas propuestas concretas de dinamización del patrimonio lingüístico de la huerta aragonesa a través de la conexión entre el Plantero de Parolas y otras iniciativas tan interesantes como la Biblioteca de Villanúa o La Almunia Radio.
El Plantero de Parolas de l’Ortal se enmarca en el compromiso del Departamento de Educación, Cultura y Deporte con el impulso de las lenguas de Aragón, y dentro del cual se encuentran otras iniciativas como la web ,el diccionario digital castellano-aragonés Aragonario, con más de 40 000 entradas en aragonés y 30 000 en castellano, el traductor TraduZe, varias apps turísticas multilingües, un sintetizador de voz y el reconocedor de voz, en proceso, ReconoiXe, así como varios programas de ayudas para el fomento de las lenguas propias de la Comunidad.